TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:57:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第五分甚深相品第十三    đệ ngũ phần thậm thâm tướng phẩm đệ thập tam 爾時,欲界十千天子,天主帝釋而為上首, nhĩ thời ,dục giới thập thiên Thiên Tử ,Thiên Chủ Đế Thích nhi vi thượng thủ , 復有梵世二萬天子,大梵天王而為上首。 phục hưũ phạm thế nhị vạn Thiên Tử ,Đại phạm Thiên Vương nhi vi thượng thủ 。 俱詣佛所頂禮雙足, câu nghệ Phật sở đảnh lễ song túc , 却住一面同白佛言:「世尊!所說諸甚深法以何為相?」 爾時, khước trụ/trú nhất diện đồng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết chư thậm thâm Pháp dĩ hà vi/vì/vị tướng ?」 nhĩ thời , 佛告諸天眾言:「我所宣說諸甚深法, Phật cáo chư Thiên Chúng ngôn :「ngã sở tuyên thuyết chư thậm thâm Pháp , 以空、無相、無願、無作、無生、無滅、無所依止、無性為相。」 時, dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、vô sở y chỉ 、Vô tánh vi/vì/vị tướng 。」 thời , 諸天眾復白佛言:「佛所說法無所依止, chư Thiên Chúng phục bạch Phật ngôn :「Phật sở thuyết pháp vô sở y chỉ , 譬如虛空不可表示。如來所說甚深法相, thí như hư không bất khả biểu thị 。Như Lai sở thuyết thậm thâm Pháp tướng , 世間天、人、阿素洛等不能安立亦不能壞。 thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng an lập diệc bất năng hoại 。 何以故?世間天、人、阿素洛等皆是相故,諸有相者於無相相, hà dĩ cố ?thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai thị tướng cố ,chư hữu tướng giả ư vô tướng tướng , 不能安立亦不能壞。如來所說甚深法相,不墮色數, bất năng an lập diệc bất năng hoại 。Như Lai sở thuyết thậm thâm Pháp tướng ,bất đọa sắc số , 亦不墮受、想、行、識數,亦復不墮人非人數, diệc bất đọa thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức số ,diệc phục bất đọa nhân phi nhân số , 人非人等不能成壞。」 爾時, nhân phi nhân đẳng bất năng thành hoại 。」 nhĩ thời , 佛告諸天眾言:「設有人來作如是問:『虛空誰作、誰能壞耶?』汝謂彼 Phật cáo chư Thiên Chúng ngôn :「thiết hữu nhân lai tác như thị vấn :『hư không thùy tác 、thùy năng hoại da ?』nhữ vị bỉ 人為正問不?」 諸天眾曰:「不也!世尊!所以者何? nhân vi/vì/vị chánh vấn bất ?」 chư Thiên Chúng viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ? 虛空無體、無為、無相, hư không vô thể 、vô vi/vì/vị 、vô tướng , 寧可問言有成壞者?」 爾時,佛告諸天眾言:「如是!如是!如汝所說。 ninh khả vấn ngôn hữu thành hoại giả ?」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Thiên Chúng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 天眾當知!我所宣說甚深法相亦復如是, Thiên Chúng đương tri !ngã sở tuyên thuyết thậm thâm Pháp tướng diệc phục như thị , 不可安立、不可破壞,有佛、無佛法爾常住。 bất khả an lập 、bất khả phá hoại ,hữu Phật 、vô Phật Pháp nhĩ thường trụ 。 佛於此相如實覺知,故名如來、應、正等覺。」 時, Phật ư thử tướng như thật giác tri ,cố danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。」 thời , 諸天眾復白佛言:「如來所覺如是諸相, chư Thiên Chúng phục bạch Phật ngôn :「Như Lai sở giác như thị chư tướng , 極為甚深難見難覺。如來現覺如是相故, cực vi/vì/vị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác 。Như Lai hiện giác như thị tướng cố , 於一切法智無滯礙。一切如來、應、正等覺住如是相, ư nhất thiết Pháp trí vô trệ ngại 。nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trụ/trú như thị tướng , 分別開示甚深般若波羅蜜多, phân biệt khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為諸有情集諸法相方便開示,令於般若波羅蜜多得無礙智。 vi/vì/vị chư hữu tình tập chư Pháp tướng phương tiện khai thị ,lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc vô ngại trí 。 甚深般若波羅蜜多是諸如來常所行處, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Như Lai thường sở hạnh xứ/xử , 佛行是處證薩婆若,為諸有情分別開示。」 爾時, Phật hạnh/hành/hàng thị xứ chứng Tát bà nhã ,vi/vì/vị chư hữu tình phân biệt khai thị 。」 nhĩ thời , 佛告諸天眾言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Chúng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 天眾當知!一切法相,如來如實覺為無相。由此因緣, Thiên Chúng đương tri !nhất thiết pháp tướng ,Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng 。do thử nhân duyên , 我說諸佛得無礙智無能及者。」 爾時, ngã thuyết chư Phật đắc vô ngại trí vô năng cập giả 。」 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「甚深般若波羅蜜多是諸佛母, Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Phật mẫu , 能示世間諸法實相,是故諸佛依法而住, năng thị thế gian chư pháp thật tướng ,thị cố chư Phật y Pháp nhi trụ/trú , 供養恭敬、尊重讚歎、攝受、護持所依住法, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ 、hộ trì sở y trụ Pháp , 此法即是甚深般若波羅蜜多。一切如來、應、正等覺, thử pháp tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 無不依止甚深般若波羅蜜多, vô bất y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎、攝受、護持,所以者何?甚深般若波羅蜜多, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ 、hộ trì ,sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能生諸佛,能與諸佛作依止處, năng sanh chư Phật ,năng dữ chư Phật tác y chỉ xứ , 能示世間諸法實相。 「復次, năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺是知恩者,能報恩者。 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thị tri ân giả ,năng báo ân giả 。 若有問言:『誰是知恩、能報恩者?』應正答言:『佛是知恩、能報恩者。 nhược hữu vấn ngôn :『thùy thị tri ân 、năng báo ân giả ?』ưng chánh đáp ngôn :『Phật thị tri ân 、năng báo ân giả 。 』何以故?一切世間知恩、報恩無過佛故。 』hà dĩ cố ?nhất thiết thế gian tri ân 、báo ân vô quá Phật cố 。 」 具壽善現便白佛言:「云何如來、應、正等覺知恩、報恩?」 佛告善現: 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ân 、báo ân ?」 Phật cáo thiện hiện : 「一切如來、應、正等覺乘如是乘,行如是道, 「nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thừa như thị thừa ,hạnh/hành/hàng như thị đạo , 來至無上正等菩提,得菩提已, lai chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ , 於一切時供養恭敬、尊重讚歎、攝受、護持是乘是道無時暫 ư nhất thiết thời cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ 、hộ trì thị thừa thị đạo vô thời tạm 廢,此乘此道,當知即是甚深般若波羅蜜多。 phế ,thử thừa thử đạo ,đương tri tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是名如來、應、正等覺知恩、報恩。 「復次, thị danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ân 、báo ân 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺無不皆依甚深般若波羅 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,覺一切法無實作用, mật đa ,giác nhất thiết pháp vô thật tác dụng , 以能作者無所有故;一切如來、應、正等覺無不皆依甚深般若 dĩ năng tác giả vô sở hữu cố ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,覺一切法無所成辦, Ba-la-mật-đa ,giác nhất thiết pháp vô sở thành biện/bạn , 以諸形質不可得故。善現當知!以諸如來、應、正等覺, dĩ chư hình chất bất khả đắc cố 。thiện hiện đương tri !dĩ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 知依如是甚深般若波羅蜜多, tri y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 覺一切法皆無作用、無所成辦, giác nhất thiết pháp giai vô tác dụng 、vô sở thành biện/bạn , 於一切時供養恭敬、尊重讚歎、攝受、護持曾無間斷,故名真實知恩、報恩。 ư nhất thiết thời cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ 、hộ trì tằng Vô gián đoạn ,cố danh chân thật tri ân 、báo ân 。  「復次,  「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺無不皆依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無作、無成、無生智轉,復能知此無轉因緣, ư nhất thiết Pháp vô tác 、vô thành 、vô sanh trí chuyển ,phục năng tri thử vô chuyển nhân duyên , 是故應知甚深般若波羅蜜多,能生如來、應、正等覺, thị cố ứng tri thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦能如實示世間相。」 爾時, diệc năng như thật thị thế gian tướng 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「如來常說一切法性無生、無起、無知、無見, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Như Lai thường thuyết nhất thiết pháp tánh vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến , 如何可說甚深般若波羅蜜多,能生如來、應、正等覺, như hà khả thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦能如實示世間相?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說, diệc năng như thật thị thế gian tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết , 一切法性無生、無起、無知、無見。 nhất thiết pháp tánh vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến 。 云何法性無生、無起、無知、無見?以一切法空無所有、無所依止、 vân hà pháp tánh vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến ?dĩ nhất thiết pháp không vô sở hữu 、vô sở y chỉ 、 無所繫屬,由此因緣無生、無起、無知、無見。 vô sở hệ chúc ,do thử nhân duyên vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多雖能生佛示世 thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy năng sanh Phật thị thế 間相,而無所生亦無所示。 gian tướng ,nhi vô sở sanh diệc vô sở thị 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多不見色、受、想、行、識故, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 名示色、受、想、行、識相。 danh thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。 」 具壽善現便白佛言:「云何般若波羅蜜多不見色、受、想、行、識故, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 名示色、受、想、行、識相?」 佛告善現:「由此般若波羅蜜多不緣諸 danh thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bất duyên chư 色、受、想、行、識而起於識,名不見色、受、想、行、識, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi khởi ư thức ,danh bất kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 由不見故,名示色、受、想、行、識相。由如是義, do bất kiến cố ,danh thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相。復次, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多能示如來、應、正等 thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺世間空故、離、淨、寂故,說名能示世間實相, giác thế gian không cố 、ly 、tịnh 、tịch cố ,thuyết danh năng thị thế gian thật tướng , 以諸世間無不皆以空、離、淨、寂為實相故。 dĩ chư thế gian vô bất giai dĩ không 、ly 、tịnh 、tịch vi/vì/vị thật tướng cố 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多為大事故出現世間, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian , 為不可思議事故、不可稱量事故、無數量事故、無等等事故出現世間。 vi ất khả tư nghị sự cố 、bất khả xưng lượng sự cố 、vô số lượng sự cố 、vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現!云何甚深般若波羅蜜多為大事故出現世間?謂諸如 thiện hiện !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian ?vị chư như 來、應、正等覺, lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆以濟拔一切有情無時暫捨而為大事, giai dĩ tế bạt nhất thiết hữu tình vô thời tạm xả nhi vi Đại sự , 甚深般若波羅蜜多為此事故出現世間。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị thử sự cố xuất hiện thế gian 。  「善現!云何甚深般若波羅蜜多為不可思議事故、不可稱量事故、無數量事故、無  「thiện hiện !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi ất khả tư nghị sự cố 、bất khả xưng lượng sự cố 、vô số lượng sự cố 、vô 等等事故出現世間?謂諸如來、應、正等覺所 đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở 有佛性、如來性、自然覺性、一切智性, hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等, giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 甚深般若波羅蜜多,為此事故出現世間。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị thử sự cố xuất hiện thế gian 。 」 具壽善現復白佛言:「為但如來、應、正等覺所有佛性、如來性、 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、 自然覺性、一切智性, tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh , 不可思議、不可稱量、無數量、無等等;為色、受、想、行、識乃至一切法, bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng ;vi/vì/vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp , 亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等?」 佛告 diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng ?」 Phật cáo 善現:「非但如來、應、正等覺所有佛性、如來性、 thiện hiện :「phi đãn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、 自然覺性、一切智性, tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh , 不可思議、不可稱量、無數量、無等等;色、受、想、行、識乃至一切法, bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng ;sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp , 亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 所以者何?於一切法真實性中,心及心所皆不可得。 sở dĩ giả hà ?ư nhất thiết Pháp chân thật tánh trung ,tâm cập tâm sở giai bất khả đắc 。  「善現當知!諸所有色、受、想、行、識及一切法皆不  「thiện hiện đương tri !chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp giai bất 可施設故, khả thí thiết cố , 不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 何以故?如是諸法無自性故、不可得故、自性空故。復次, hà dĩ cố ?như thị chư Pháp vô tự tánh cố 、bất khả đắc cố 、tự tánh không cố 。phục thứ , 善現!諸所有色、受、想、行、識及一切法皆不可得故, thiện hiện !chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố , 不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 何以故?如是諸法無限量故、無所有故、自性空故。復次, hà dĩ cố ?như thị chư Pháp vô hạn lượng cố 、vô sở hữu cố 、tự tánh không cố 。phục thứ , 善現!諸所有色、受、想、行、識及一切法皆無限量故, thiện hiện !chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp giai vô hạn lượng cố , 不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 」 具壽善現便白佛言:「何因緣故, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 諸所有色、受、想、行、識及一切法皆無限量?」 佛告善現:「於意云何?虛空為有心、心所法 chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp giai vô hạn lượng ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hư không vi/vì/vị hữu tâm 、tâm sở pháp 能限量不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現: năng hạn lượng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện : 「諸所有色、受、想、行、識及一切法亦復如是, 「chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp diệc phục như thị , 自性空故,心、心所法不能限量。由此因緣, tự tánh không cố ,tâm 、tâm sở pháp bất năng hạn lượng 。do thử nhân duyên , 諸所有色、受、想、行、識及一切法無限量故, chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp vô hạn lượng cố , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 善現當知!以一切法皆不可思議、不可稱量、無數量、無等 thiện hiện đương tri !dĩ nhất thiết pháp giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng 等故, đẳng cố , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切智法亦不可思議、不可稱量、 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等。 vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現當知!如是諸法皆不可思議,思議滅故;不可稱量,稱量滅故;無數量,  「thiện hiện đương tri !như thị chư Pháp giai bất khả tư nghị ,tư nghị diệt cố ;bất khả xưng lượng ,xưng lượng diệt cố ;vô số lượng , 數量滅故;無等等,等等滅故。 số lượng diệt cố ;vô đẳng đẳng ,đẳng đẳng diệt cố 。 善現當知!如是諸法皆不可思議,過思議故;不可稱量, thiện hiện đương tri !như thị chư Pháp giai bất khả tư nghị ,quá/qua tư nghị cố ;bất khả xưng lượng , 過稱量故;無數量,過數量故;無等等,過等等故。 quá/qua xưng lượng cố ;vô số lượng ,quá/qua số lượng cố ;vô đẳng đẳng ,quá/qua đẳng đẳng cố 。 善現當知!不可思議、不可稱量、無數量、無等等 thiện hiện đương tri !bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 者,但有增語都無真實。 giả ,đãn hữu tăng ngữ đô vô chân thật 。 善現當知!不可思議、不可稱量、無數量、無等等者, thiện hiện đương tri !bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng giả , 皆如虛空都無所有。由此因緣, giai như hư không đô vô sở hữu 。do thử nhân duyên , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切智法皆不可思議、 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp giai bất khả tư nghị 、 不可稱量、無數量、無等等。 bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 聲聞、獨覺、世間天、人、阿素洛等, Thanh văn 、độc giác 、thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 皆悉不能思議、稱量、數量、等等此諸法故。 giai tất bất năng tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、đẳng đẳng thử chư Pháp cố 。 」 如來說此不可思議、不可稱量、無數量、無等等法時, 」 Như Lai thuyết thử bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng Pháp thời , 會中有五百苾芻、二十苾芻尼, hội trung hữu ngũ bách Bí-sô 、nhị thập Bật-sô-ni , 諸漏永盡心得解脫;復有六萬鄔波索迦、三萬鄔波斯迦, chư lậu vĩnh tận tâm đắc giải thoát ;phục hưũ lục vạn ô ba tác ca 、tam vạn ô ba tư ca , 於諸法中遠塵離垢生淨法眼;復有二十菩薩摩訶薩得無生法忍, ư chư Pháp trung viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn ;phục hưũ nhị thập Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 世尊記彼於賢劫中當得作佛度有情眾。 爾時, thế tôn kí bỉ ư hiền kiếp trung đương đắc tác Phật độ hữu tình chúng 。 nhĩ thời , 善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多實為大 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vi/vì/vị Đại 事出世間不?」 佛告善現:「如是!如是!甚深般若 sự xuất thế gian bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多實為大事出於世間。 Ba-la-mật-đa thật vi/vì/vị Đại sự xuất ư thế gian 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多具能成辦一切智地, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ năng thành biện nhất thiết trí địa , 若聲聞地、若獨覺地皆在此攝。 nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã độc giác địa giai tại thử nhiếp 。  「善現當知!如剎帝利灌頂大王,威德自在降伏一切,  「thiện hiện đương tri !như Sát đế lợi quán đảnh Đại Vương ,uy đức tự tại hàng phục nhất thiết , 以諸國事付囑大臣,端拱無為安隱受樂。如來亦爾, dĩ chư quốc sự phó chúc đại thần ,đoan củng vô vi/vì/vị an ổn thọ/thụ lạc/nhạc 。Như Lai diệc nhĩ , 為大法王,威德自在降伏一切, vi/vì/vị đại pháp vương ,uy đức tự tại hàng phục nhất thiết , 以諸佛法、若獨覺法、若聲聞法, dĩ chư Phật Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã thanh văn Pháp , 悉皆付囑甚深般若波羅蜜多,普令成辦。是故, tất giai phó chúc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phổ lệnh thành biện/bạn 。thị cố , 善現!甚深般若波羅蜜多實為大事出於世間。 thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vi/vì/vị Đại sự xuất ư thế gian 。  「善現當知!甚深般若波羅蜜多不為攝受執著色故乃至識故出於世  「thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị nhiếp thọ chấp trước sắc cố nãi chí thức cố xuất ư thế 間, gian , 不為攝受執著預流果故乃至一切智智故出於世間。 bất vi/vì/vị nhiếp thọ chấp trước dự lưu quả cố nãi chí nhất thiết trí trí cố xuất ư thế gian 。 」 具壽善現便白佛言:「云何般若波羅蜜多亦不為攝受執著一切智智故出於 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất vi/vì/vị nhiếp thọ chấp trước nhất thiết trí trí cố xuất ư 世間?」 佛言:「善現!於意云何?汝頗見有阿羅漢 thế gian ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến hữu A-la-hán 果可攝受執著不?」 善現對曰:「不也!世尊!我不 quả khả nhiếp thọ chấp trước bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !ngã bất 見有阿羅漢果可於其中攝受執著。 kiến hữu A-la-hán quả khả ư kỳ trung nhiếp thọ chấp trước 。 」 佛言:「善現!善哉!善哉!我亦不見有如來法可於其中 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Thiện tai !Thiện tai !ngã diệc bất kiến hữu Như Lai Pháp khả ư kỳ trung 攝受執著。是故, nhiếp thọ chấp trước 。thị cố , 善現!甚深般若波羅蜜多亦不為攝受執著一切智智故出於世間。」 爾時, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất vi/vì/vị nhiếp thọ chấp trước nhất thiết trí trí cố xuất ư thế gian 。」 nhĩ thời , 欲界梵世天子俱白佛言:「如是般若波羅蜜 dục giới phạm thế thiên tử câu bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多最為甚深,難見難覺極難信解。 đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giác cực nạn tín giải 。 若諸有情曾於過去無量佛所, nhược/nhã chư hữu tình tằng ư quá khứ vô lượng Phật sở , 發弘誓願、多種善根乃能信解。假使三千大千世界諸有情類, phát hoằng thệ nguyện 、đa chủng thiện căn nãi năng tín giải 。giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 一切皆成隨信行等, nhất thiết giai thành tùy tín hạnh/hành/hàng đẳng , 彼有情類若經一劫若一劫餘修自地行, bỉ hữu tình loại nhược/nhã Kinh nhất kiếp nhược/nhã nhất kiếp dư tu tự địa hạnh/hành/hàng , 不如有人一日於此甚深般若波羅蜜多忍樂、思惟、稱量、觀察, bất như hữu nhân nhất nhật ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhẫn lạc/nhạc 、tư tánh 、xưng lượng 、quan sát , 所獲功德勝彼無量。」 爾時, sở hoạch công đức thắng bỉ vô lượng 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 天子當知!若善男子、善女人等聞深般若波羅蜜多疾得涅槃, Thiên Tử đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc Niết Bàn , 勝前所說隨信行等若經一劫若一劫餘修自地行,況忍樂等!」 時, thắng tiền sở thuyết tùy tín hạnh/hành/hàng đẳng nhược/nhã Kinh nhất kiếp nhược/nhã nhất kiếp dư tu tự địa hạnh/hành/hàng ,huống nhẫn lạc/nhạc đẳng !」 thời , 諸天子聞佛所說,歡喜踊躍頂禮如來, chư Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược đảnh lễ Như Lai , 右遶三匝辭退還宮,去眾未遠忽然不現, hữu nhiễu tam tạp từ thoái hoàn cung ,khứ chúng vị viễn hốt nhiên bất hiện , 隨所屬界各住本宮,勸進諸天修殊勝行。 tùy sở chúc giới các trụ/trú bổn cung ,khuyến tiến chư Thiên tu thù thắng hạnh/hành/hàng 。  具壽善現便白佛言:「若諸菩薩能於般若波羅蜜多深生  cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh 信解, tín giải , 從何處沒來生此間?」 佛告善現:「若諸菩薩聞深般若波羅蜜多,能生信解不疑不悶, tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng sanh tín giải bất nghi bất muộn , 樂見、樂聞、憶念、思惟甚深義趣, lạc/nhạc kiến 、lạc/nhạc văn 、ức niệm 、tư tánh thậm thâm nghĩa thú , 常樂隨逐能說法者,如犢隨母曾無暫離, thường lạc/nhạc tùy trục năng thuyết pháp giả ,như độc tùy mẫu tằng vô tạm ly , 乃至未得甚深般若波羅蜜多相應義趣究竟通利能為他說, nãi chí vị đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa thú cứu cánh thông lợi năng vi/vì/vị tha thuyết , 終不遠離甚深般若波羅蜜多及說法師經 chung bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Kinh 須臾頃,是諸菩薩從人中沒來生此間, tu du khoảnh ,thị chư Bồ-tát tùng nhân trung một lai sanh thử gian , 依宿勝因能成是事。」 爾時, y tú thắng nhân năng thành thị sự 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「頗有菩薩成就如是殊勝功德,承事供養他方佛已, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「pha hữu Bồ Tát thành tựu như thị thù thắng công đức ,thừa sự cúng dường tha phương Phật dĩ , 從彼處沒來生此耶?」 佛告善現:「有諸菩薩成 tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử da ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu chư Bồ-tát thành 就如是殊勝功德,承事供養他方佛已, tựu như thị thù thắng công đức ,thừa sự cúng dường tha phương Phật dĩ , 從彼處沒來生此間。 「復次, tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩成就如是殊勝功德,先世已於喜足天上, thiện hiện !hữu chư Bồ-tát thành tựu như thị thù thắng công đức ,tiên thế dĩ ư hỉ túc Thiên thượng , 承事供養慈氏菩薩,聞深般若波羅蜜多, thừa sự cúng dường từ thị Bồ Tát ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 請問其中甚深義趣,從彼處沒來生此間。 「復次, thỉnh vấn kỳ trung thậm thâm nghĩa thú ,tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩先世雖聞甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !hữu chư Bồ-tát tiên thế tuy văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於其中不能請問甚深義趣,今生人中, nhi ư kỳ trung bất năng thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú ,kim sanh nhân trung , 聞說般若波羅蜜多,疑惑、迷悶、難可開悟。 văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nghi hoặc 、mê muộn 、nạn/nan khả khai ngộ 。 所以者何?不了義者心多疑惑、迷悶、難喻。 「復次, sở dĩ giả hà ?bất liễu nghĩa giả tâm đa nghi hoặc 、mê muộn 、nạn/nan dụ 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩先世雖聞甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !hữu chư Bồ-tát tiên thế tuy văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦曾請問其中義趣,或經一日乃至五日, diệc tằng thỉnh vấn kỳ trung nghĩa thú ,hoặc Kinh nhất nhật nãi chí ngũ nhật , 而不精進如說修行。今生人中, nhi bất tinh tấn như thuyết tu hành 。kim sanh nhân trung , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,雖經少時,其心堅固無能壞者, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy Kinh thiểu thời ,kỳ tâm kiên cố vô năng hoại giả , 若離般若波羅蜜多及說法師請問深義, nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư thỉnh vấn thâm nghĩa , 尋便退失。 tầm tiện thoái thất 。 所以者何!此諸菩薩雖於前世得聞般若波羅蜜多,亦能請問甚深義趣, sở dĩ giả hà !thử chư Bồ-tát tuy ư tiền thế đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc năng thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 而不精進如說修行故,於今生於深般若波羅蜜多, nhi bất tinh tấn như thuyết tu hành cố ,ư kim sanh ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 或時樂聞或時不樂,或時堅固或時退失, hoặc thời lạc/nhạc văn hoặc thời bất lạc/nhạc ,hoặc thời kiên cố hoặc thời thoái thất , 其心輕動進退非恒,如堵羅綿隨風飄轉。 kỳ tâm khinh động tiến/tấn thoái phi hằng ,như đổ la miên tùy phong phiêu chuyển 。 如是菩薩新學大乘,雖有信心而不堅淨, như thị Bồ Tát tân học Đại-Thừa ,tuy hữu tín tâm nhi bất kiên tịnh , 於深般若波羅蜜多不能長時信樂隨轉, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng trường/trưởng thời tín lạc/nhạc tùy chuyển , 於二乘地或當墮一。 ư nhị thừa địa hoặc đương đọa nhất 。    第五分船等喻品第十四    đệ ngũ phần thuyền đẳng dụ phẩm đệ thập tứ 「復次,善現!譬如商侶遊泛大海,其船卒破, 「phục thứ ,thiện hiện !thí như thương lữ du phiếm đại hải ,kỳ thuyền tốt phá , 於中諸人若能取木器物、浮囊、板片、死屍為所依 ư trung chư nhân nhược/nhã năng thủ mộc khí vật 、phù nang 、bản phiến 、tử thi vi/vì/vị sở y 附,當知彼類終不沒死,得至安隱大海彼岸, phụ ,đương tri bỉ loại chung bất một tử ,đắc chí an ổn đại hải bỉ ngạn , 無損無害受諸快樂。諸菩薩眾亦復如是, vô tổn vô hại thọ/thụ chư khoái lạc 。chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị , 若於大乘有信、有忍、有樂、有欲,有精進、有勝解, nhược/nhã ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu lạc/nhạc 、hữu dục ,hữu tinh tấn 、hữu thắng giải , 有不放逸、有勝意樂,有捨、有敬、有清淨心, hữu bất phóng dật 、hữu thắng ý lạc ,hữu xả 、hữu kính 、hữu thanh tịnh tâm , 有於無上正等菩提不捨善軛, hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 復能攝受甚深般若波羅蜜多為所依附, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị sở y phụ , 當知此類終不中道退入聲聞或獨覺地,定證無上正等菩提。 đương tri thử loại chung bất trung đạo thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa ,định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,善現!如有男子或諸女人, 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu nam tử hoặc chư nữ nhân , 持燒熟瓶詣河取水,若池、若井、若泉、若渠, trì thiêu thục bình nghệ hà thủ thủy ,nhược/nhã trì 、nhược/nhã tỉnh 、nhược/nhã tuyền 、nhược/nhã cừ , 當知此瓶終不爛壞。何以故?是瓶善熟堪任盛水,極堅牢故。 đương tri thử bình chung bất lạn/lan hoại 。hà dĩ cố ?thị bình thiện thục kham nhâm thịnh thủy ,cực kiên lao cố 。 諸菩薩眾亦復如是, chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị , 若於大乘有信、有忍、有樂、有欲,有精進、有勝解,有不放逸、有勝意樂, nhược/nhã ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu lạc/nhạc 、hữu dục ,hữu tinh tấn 、hữu thắng giải ,hữu bất phóng dật 、hữu thắng ý lạc , 有捨、有敬、有清淨心, hữu xả 、hữu kính 、hữu thanh tịnh tâm , 有於無上正等菩提不捨善軛, hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 當知此類終不中道退入聲聞或獨覺地,定證無上正等菩提。 「復次, đương tri thử loại chung bất trung đạo thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa ,định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!如有商人具善巧智,先在海邊固修船已, thiện hiện !như hữu thương nhân cụ thiện xảo trí ,tiên tại hải biên cố tu thuyền dĩ , 方牽入水知無穿穴,後持財物置上而行, phương khiên nhập thủy tri vô xuyên huyệt ,hậu trì tài vật trí thượng nhi hạnh/hành/hàng , 當知彼船必不壞沒,人物安隱達所至處。 đương tri bỉ thuyền tất bất hoại một ,nhân vật an ổn đạt sở chí xứ/xử 。 諸菩薩眾亦復如是,若於大乘有信、有忍、有樂、有欲, chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị ,nhược/nhã ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu lạc/nhạc 、hữu dục , 有精進、有勝解,有不放逸、有勝意樂, hữu tinh tấn 、hữu thắng giải ,hữu bất phóng dật 、hữu thắng ý lạc , 有捨、有敬、有清淨心,有於無上正等菩提不捨善軛, hữu xả 、hữu kính 、hữu thanh tịnh tâm ,hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 當知此類終不中道退入聲聞或獨覺地, đương tri thử loại chung bất trung đạo thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa , 定證無上正等菩提。 「復次,善現!譬如有人年百二十, định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ ,thiện hiện !thí như hữu nhân niên bách nhị thập , 老耄衰朽復加眾病,謂風、熱、痰或三雜病, lão mạo suy hủ phục gia chúng bệnh ,vị phong 、nhiệt 、đàm hoặc tam tạp bệnh , 是老病人欲從床座起往他處而自不能。 thị lão bệnh nhân dục tùng sàng tọa khởi vãng tha xứ/xử nhi tự bất năng 。 有二健人各扶一腋,徐策令起而告之言:『莫有所難, hữu nhị kiện nhân các phù nhất dịch ,từ sách lệnh khởi nhi cáo chi ngôn :『mạc hữu sở nạn/nan , 隨意欲往,今我二人終不相棄,必達所趣安隱無損。 tùy ý dục vãng ,kim ngã nhị nhân chung bất tướng khí ,tất đạt sở thú an ổn vô tổn 。 』諸菩薩眾亦復如是, 』chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị , 若於大乘有信、有忍、有樂、有欲,有精進、有勝解,有不放逸、有勝意樂, nhược/nhã ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu lạc/nhạc 、hữu dục ,hữu tinh tấn 、hữu thắng giải ,hữu bất phóng dật 、hữu thắng ý lạc , 有捨、有敬、有清淨心, hữu xả 、hữu kính 、hữu thanh tịnh tâm , 有於無上正等菩提不捨善軛, hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 當知此類終不中道退入聲聞或獨覺地,定證無上正等菩提。 đương tri thử loại chung bất trung đạo thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa ,định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 與上相違是名黑品。 dữ thượng tướng vi thị danh hắc phẩm 。 」   第五分如來品第十五之一 」   đệ ngũ phần Như Lai phẩm đệ thập ngũ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「新學菩薩云何應學甚深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「新學菩薩欲學 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「tân học Bồ-tát vân hà ưng học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「tân học Bồ-tát dục học 般若波羅蜜多,先應親近承事善友。 Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tiên ưng thân cận thừa sự thiện hữu 。 若能宣說甚深般若波羅蜜多,教誡教授諸菩薩者, nhược/nhã năng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giáo giới giáo thọ chư Bồ-tát giả , 是名善友。 thị danh thiện hữu 。 謂作是言:『來!善男子!汝應勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 vị tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ ưng cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 汝勤修時,應無所得而為方便, nhữ cần tu thời ,ưng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 迴向無上正等菩提。汝迴向時,勿以色、受、想、行、識故而取菩提。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhữ hồi hướng thời ,vật dĩ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố nhi thủ Bồ-đề 。 所以者何?一切智智性非所取。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết trí trí tánh phi sở thủ 。 汝善男子!於諸聲聞獨覺等地勿生貪著。 nhữ Thiện nam tử !ư chư thanh văn độc giác đẳng địa vật sanh tham trước 。 』若能如是教誡教授新學菩薩, 』nhược/nhã năng như thị giáo giới giáo thọ tân học Bồ-tát , 令其漸入甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩善友。 lệnh kỳ tiệm nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện hữu 。 」 具壽善現復白佛言:「是諸菩薩發菩提心,欲趣菩提甚為難事。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát phát Bồ-đề tâm ,dục thú Bồ-đề thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 」 佛告善現:「如是!如是!諸菩薩眾所作甚難, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư Bồ-tát chúng sở tác thậm nạn/nan , 謂為利樂諸世間故,發趣無上正等菩提, vị vi/vì/vị lợi lạc chư thế gian cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 作是誓言:『我為濟拔諸世間故,為諸世間作舍宅故, tác thị thệ ngôn :『ngã vi/vì/vị tế bạt chư thế gian cố ,vi/vì/vị chư thế gian tác xá trạch cố , 為諸世間作歸依故,為諸世間作洲渚故, vi/vì/vị chư thế gian tác quy y cố ,vi/vì/vị chư thế gian tác châu chử cố , 示諸世間究竟道故,為諸世間作導師故, thị chư thế gian cứu cánh đạo cố ,vi/vì/vị chư thế gian tác Đạo sư cố , 為諸世間作所趣故,發勤精進趣大菩提。 vi/vì/vị chư thế gian tác sở thú cố ,phát cần tinh tấn thú Đại bồ-đề 。 』善現!云何諸菩薩眾誓為濟拔諸世間故, 』thiện hiện !vân hà chư Bồ-tát chúng thệ vi/vì/vị tế bạt chư thế gian cố , 發勤精進趣大菩提?謂諸菩薩見諸世間沒生死苦不 phát cần tinh tấn thú Đại bồ-đề ?vị chư Bồ-tát kiến chư thế gian một sanh tử khổ bất 能出離,發勤精進趣大菩提, năng xuất ly ,phát cần tinh tấn thú Đại bồ-đề , 為拔彼苦說正法要。 vi/vì/vị bạt bỉ khổ thuyết Chánh Pháp yếu 。 善現!云何諸菩薩眾為諸世間作舍宅故, thiện hiện !vân hà chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị chư thế gian tác xá trạch cố , 發勤精進趣大菩提?謂諸菩薩欲為世間說一切法皆不和合,發勤精進趣大菩提。 phát cần tinh tấn thú Đại bồ-đề ?vị chư Bồ-tát dục vi/vì/vị thế gian thuyết nhất thiết pháp giai bất hòa hợp ,phát cần tinh tấn thú Đại bồ-đề 。 」 善現白言:「云何菩薩欲為世間說一切法皆不 」 thiện hiện bạch ngôn :「vân hà Bồ Tát dục vi/vì/vị thế gian thuyết nhất thiết pháp giai bất 和合?」 佛言:「善現!諸菩薩眾欲為世間宣說五 hòa hợp ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-tát chúng dục vi/vì/vị thế gian tuyên thuyết ngũ 蘊及一切法皆不和合,無縛無解、無生無滅, uẩn cập nhất thiết pháp giai bất hòa hợp ,vô phược vô giải 、vô sanh vô diệt , 由此便能覆護一切猶如舍宅。 do thử tiện năng phước hộ nhất thiết do như xá trạch 。  「善現!云何諸菩薩眾為諸世間作歸依故,  「thiện hiện !vân hà chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị chư thế gian tác quy y cố , 發勤精進趣大菩提?謂諸菩薩欲令世間解脫一切生老病死 phát cần tinh tấn thú Đại bồ-đề ?vị chư Bồ-tát dục lệnh Thế-gian-giải thoát nhất thiết sanh lão bệnh tử 愁歎憂苦,發勤精進趣大菩提, sầu thán ưu khổ ,phát cần tinh tấn thú Đại bồ-đề , 方便善巧說正法要。 phương tiện thiện xảo thuyết Chánh Pháp yếu 。  「善現!云何諸菩薩眾為諸世間作洲渚故,  「thiện hiện !vân hà chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị chư thế gian tác châu chử cố , 發勤精進趣大菩提?謂諸菩薩趣大菩提,欲為世間說五取蘊前後際斷, phát cần tinh tấn thú Đại bồ-đề ?vị chư Bồ-tát thú Đại bồ-đề ,dục vi/vì/vị thế gian thuyết ngũ thủ uẩn tiền hậu tế đoạn , 由此斷故一切法斷,此一切斷即是寂滅微妙涅槃, do thử đoạn cố nhất thiết pháp đoạn ,thử nhất thiết đoạn tức thị tịch diệt vi diệu Niết-Bàn , 亦是如實無顛倒性。譬如小大海河池中, diệc thị như thật vô điên đảo tánh 。thí như tiểu đại hải hà trì trung , 高地可居說為洲渚,涅槃亦爾,安隱處故。 cao địa khả cư thuyết vi/vì/vị châu chử ,Niết-Bàn diệc nhĩ ,an ẩn xứ cố 。  「善現!云何諸菩薩眾示諸世間究竟道故,  「thiện hiện !vân hà chư Bồ-tát chúng thị chư thế gian cứu cánh đạo cố , 發勤精進趣大菩提?謂諸菩薩趣大菩提, phát cần tinh tấn thú Đại bồ-đề ?vị chư Bồ-tát thú Đại bồ-đề , 欲為世間說色究竟不名為色、受、想、行、識,餘法亦爾, dục vi/vì/vị thế gian thuyết sắc cứu cánh bất danh vi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dư Pháp diệc nhĩ , 究竟法性非色等故。 cứu cánh pháp tánh phi sắc đẳng cố 。 」 具壽善現白言:「世尊!若色等法究竟法性不名色等,應諸菩薩已得菩提, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc đẳng Pháp cứu cánh pháp tánh bất danh sắc đẳng ,ưng chư Bồ-tát dĩ đắc Bồ-đề , 究竟性中無分別故。 cứu cánh tánh trung vô phân biệt cố 。 」 佛告善現:「如是!如是!究竟性中都無分別,而諸菩薩甚為難事, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !cứu cánh tánh trung đô vô phân biệt ,nhi chư Bồ-tát thậm vi/vì/vị nạn/nan sự , 雖能如是觀一切法,而不作證亦不沈沒, tuy năng như thị quán nhất thiết pháp ,nhi bất tác chứng diệc bất trầm một , 作是念言:『我於此法現等覺已,為諸世間宣說開示, tác thị niệm ngôn :『ngã ư thử Pháp hiện đẳng giác dĩ ,vi/vì/vị chư thế gian tuyên thuyết khai thị , 令知如是究竟道相。 lệnh tri như thị cứu cánh đạo tướng 。 』 「善現!云何諸菩薩眾為諸世間作導師故, 』 「thiện hiện !vân hà chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị chư thế gian tác Đạo sư cố , 發勤精進趣大菩提?謂諸菩薩趣大菩提, phát cần tinh tấn thú Đại bồ-đề ?vị chư Bồ-tát thú Đại bồ-đề , 欲為世間說色本性無生無滅, dục vi/vì/vị thế gian thuyết sắc bổn tánh vô sanh vô diệt , 受、想、行、識亦復如是;欲為世間說預流果乃至無上正等菩提諸法本性無生無滅。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ;dục vi/vì/vị thế gian thuyết dự lưu quả nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư pháp bản tánh vô sanh vô diệt 。  「善現!云何諸菩薩眾為諸世間作所趣故?發勤  「thiện hiện !vân hà chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị chư thế gian tác sở thú cố ?phát cần 精進趣大菩提?謂諸菩薩趣大菩提, tinh tấn thú Đại bồ-đề ?vị chư Bồ-tát thú Đại bồ-đề , 欲為世間宣說開示色以虛空為所趣, dục vi/vì/vị thế gian tuyên thuyết khai thị sắc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 受、想、行、識及一切法亦以虛空為所趣;欲為世間宣說開 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ;dục vi/vì/vị thế gian tuyên thuyết khai 示色無所趣與虛空等, thị sắc vô sở thú dữ hư không đẳng , 受、想、行、識及一切法亦無所趣與虛空等。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp diệc vô sở thú dữ hư không đẳng 。 如太虛空無來無去、無作無住、無生無滅,諸法亦爾, như thái hư không vô lai vô khứ 、vô tác vô trụ 、vô sanh vô diệt ,chư Pháp diệc nhĩ , 皆如虛空無所分別。何以故?諸色空故無來無去, giai như hư không vô sở phân biệt 。hà dĩ cố ?chư sắc không cố vô lai vô khứ , 受、想、行、識及一切法亦皆空故無來無去。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp diệc giai không cố vô lai vô khứ 。 所以者何?以一切法無不用空、無相、無願、無造、無作、無生、 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô bất dụng không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tạo 、vô tác 、vô sanh 、 無性、如夢、如幻、無我、無邊、寂靜、涅槃、無取、無 Vô tánh 、như mộng 、như huyễn 、vô ngã 、vô biên 、tịch tĩnh 、Niết-Bàn 、vô thủ 、vô 捨、無來、無去、最極寂滅而為所趣, xả 、vô lai 、vô khứ 、tối cực tịch diệt nhi vi sở thú , 彼於是趣不可超越。」 爾時, bỉ ư thị thú bất khả siêu việt 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「誰能信解如是深法?」 佛告善現:「若諸菩薩久修大行, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thùy năng tín giải như thị thâm pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát cửu tu Đại hạnh/hành/hàng , 已曾供養無量諸佛,於諸佛所發弘誓願, dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,ư chư Phật sở phát hoằng thệ nguyện , 所種善根皆已成熟,無量善友攝受護念, sở chủng thiện căn giai dĩ thành thục ,vô lượng thiện hữu nhiếp thọ hộ niệm , 於此深法能生信解。 ư thử thâm pháp năng sanh tín giải 。 」 具壽善現復白佛言:「是諸菩薩以何為性?」 佛告善現:「是諸菩薩調伏遠離而 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát dĩ hà vi/vì/vị tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị chư Bồ-tát điều phục viễn ly nhi 為其性,由此性故, vi/vì/vị kỳ tánh ,do thử tánh cố , 能知能了甚深般若波羅蜜多。 năng tri năng liễu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「是諸菩薩能知能了甚深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát năng tri năng liễu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當何所趣?」 佛告善現:「是諸菩薩趣一切智。 đương hà sở thú ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị chư Bồ-tát thú nhất thiết trí 。 」 具壽善現復白佛言:「若諸菩薩證是趣已, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát chứng thị thú dĩ , 能為無量無邊有情作所歸趣。 năng vi/vì/vị vô lượng vô biên hữu tình tác sở quy thú 。 」 佛告善現:「如是!如是!若諸菩薩證得無上正等菩提,能為無量無邊有情作所歸趣。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã chư Bồ-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng vi/vì/vị vô lượng vô biên hữu tình tác sở quy thú 。 」具壽善現復白佛言:「是諸菩薩能為難事, 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂著如是堅固甲冑, vị trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ , 欲度無量無邊有情令入涅槃,而有情類都不可得。 dục độ vô lượng vô biên hữu tình lệnh nhập Niết Bàn ,nhi hữu tình loại đô bất khả đắc 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 「復次,善現!是諸菩薩所著甲冑, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 「phục thứ ,thiện hiện !thị chư Bồ-tát sở trước/trứ giáp trụ , 不屬諸色、受、想、行、識, bất chúc chư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不屬聲聞、獨覺、菩薩、一切智智及一切法。 bất chúc Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、nhất thiết trí trí cập nhất thiết pháp 。 所以者何?以一切法皆無所屬。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô sở chúc 。 」 具壽善現復白佛言:「若諸菩薩行深般若波羅蜜多,不住聲聞、獨覺等地。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất trụ Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 」 佛告善現:「汝觀何義作如是說?」 善現答言:「甚深般若波 」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa tác như thị thuyết ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多無所住著。若修般若波羅蜜多, La mật đa vô sở trụ trước/trứ 。nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法都無所修,亦無修者, ư nhất thiết Pháp đô vô sở tu ,diệc vô tu giả , 修時、修處及由此修皆不可得。 tu thời 、tu xứ/xử cập do thử tu giai bất khả đắc 。 世尊!甚深般若波羅蜜多無決定法, Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô quyết định pháp , 若修虛空、修一切法、修無邊際、修無攝受,是修般若波羅蜜多。 nhược/nhã tu hư không 、tu nhất thiết pháp 、tu vô biên tế 、tu vô nhiếp thọ/thụ ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 「復次, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 「phục thứ , 善現!應依如是甚深般若波羅蜜多,觀察不退轉菩薩摩訶薩。 thiện hiện !ưng y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quan sát Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 謂諸菩薩若不貪著甚深般若波羅蜜多, vị chư Bồ-tát nhược/nhã bất tham trước thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執他語及他教勅以為真要,非但信他而有所作, bất chấp tha ngữ cập tha giáo sắc dĩ vi/vì/vị chân yếu ,phi đãn tín tha nhi hữu sở tác , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒、無疑、無悔亦不迷悶, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một 、vô nghi 、vô hối diệc bất mê muộn , 歡喜樂聞深心信受,是諸菩薩定不退轉, hoan thiện lạc văn thâm tâm tín thọ ,thị chư Bồ-tát định Bất-thoái-chuyển , 如是菩薩先世已聞甚深般若波羅蜜多所有義趣, như thị Bồ Tát tiên thế dĩ văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa thú , 故今得聞心無驚等。 cố kim đắc văn tâm vô kinh đẳng 。 」 具壽善現復白佛言:「若諸菩薩聞深般若波羅蜜多心無驚等, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm vô kinh đẳng , 是諸菩薩云何觀察甚深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「是 thị chư Bồ-tát vân hà quan sát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị 諸菩薩應以隨順一切智心, chư Bồ-tát ưng dĩ tùy thuận nhất thiết trí tâm , 觀察般若波羅蜜多。 quan sát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「云何隨順一切智心, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà tùy thuận nhất thiết trí tâm , 觀察般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若諸菩薩隨順虛空,觀察般若波羅蜜多, quan sát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát tùy thuận hư không ,quan sát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是為隨順一切智心,觀察般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tùy thuận nhất thiết trí tâm ,quan sát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?以一切智無量無邊, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết trí vô lượng vô biên , 若無量無邊即非色亦非受、想、行、識,無得、無現觀、無智、無識, nhược/nhã vô lượng vô biên tức phi sắc diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô đắc 、vô hiện quán 、vô trí 、vô thức , 無生、無滅、無修、無作,無所從來亦無所去, vô sanh 、vô diệt 、vô tu 、vô tác ,vô sở tòng lai diệc vô sở khứ , 無方、無域亦無所住,唯可說為無量無邊。 vô phương 、vô vực diệc vô sở trụ ,duy khả thuyết vi/vì/vị vô lượng vô biên 。 善現當知!虛空無量無邊故一切智亦無量無邊, thiện hiện đương tri !hư không vô lượng vô biên cố nhất thiết trí diệc vô lượng vô biên , 一切智無量無邊故無能證者,非色能證乃至非識能證, nhất thiết trí vô lượng vô biên cố vô năng chứng giả ,phi sắc năng chứng nãi chí phi thức năng chứng , 非布施波羅蜜多能證乃至非般若波羅蜜 phi bố thí Ba-la-mật đa năng chứng nãi chí phi Bát-nhã Ba-la-mật 多能證。所以者何?色乃至識即一切智, đa năng chứng 。sở dĩ giả hà ?sắc nãi chí thức tức nhất thiết trí , 無二無別;布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多即 vô nhị vô biệt ;bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tức 一切智,無二無別。 nhất thiết trí ,vô nhị vô biệt 。 」爾時,欲界梵世天子俱詣佛所, 」nhĩ thời ,dục giới phạm thế thiên tử câu nghệ Phật sở , 同白佛言:「如是般若波羅蜜多,極為甚深難見難覺。」 爾時, đồng bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cực vi/vì/vị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 我觀此義初成佛時,宴坐思惟不樂說法, ngã quán thử nghĩa sơ thành Phật thời ,yến tọa tư tánh bất lạc/nhạc thuyết Pháp , 謂作是念:『我法甚深,非諸世間卒能信受。 vị tác thị niệm :『ngã pháp thậm thâm ,phi chư thế gian tốt năng tín thọ 。 』我所證法即是般若波羅蜜多,此法甚深, 』ngã sở chứng pháp tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử pháp thậm thâm , 非能證、非所證、無證處、無證時,由此而證亦不可得。 phi năng chứng 、phi sở chứng 、vô chứng xứ/xử 、vô chứng thời ,do thử nhi chứng diệc bất khả đắc 。 天子當知!虛空甚深故此法甚深, Thiên Tử đương tri !hư không thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 我甚深故此法甚深,一切法性無來去故此法甚深。」 時, ngã thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,nhất thiết pháp tánh vô lai khứ cố thử pháp thậm thâm 。」 thời , 諸天子復白佛言:「甚奇!世尊!佛所說法, chư Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp , 一切世間極難信解;佛所說法無取無捨, nhất thiết thế gian cực nạn tín giải ;Phật sở thuyết pháp vô thủ vô xả , 世間有情行取捨故。」 爾時, thế gian hữu tình hạnh/hành/hàng thủ xả cố 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。」 具壽善現便白佛言:「佛所說法微妙甚深, Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Phật sở thuyết pháp vi diệu thậm thâm , 於一切法皆能隨順,無所障礙與虛空等。 ư nhất thiết Pháp giai năng tùy thuận ,vô sở chướng ngại dữ hư không đẳng 。 佛所說法畢竟不生, Phật sở thuyết pháp tất cánh bất sanh , 一切生法不可得故;佛所說法都無處所,一切處所不可得故。 nhất thiết sanh Pháp bất khả đắc cố ;Phật sở thuyết pháp đô vô xứ sở ,nhất thiết xứ sở bất khả đắc cố 。 」 佛言:「善現!如是!如是!」 時, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !」 thời , 諸天子便白佛言:「大德善現是真佛子,隨如來生,諸有所說, chư Thiên Tử tiện bạch Phật ngôn :「Đại Đức thiện hiện thị chân Phật tử ,tùy Như Lai sanh ,chư hữu sở thuyết , 一切皆與空相應故。」 爾時, nhất thiết giai dữ không tướng ứng cố 。」 nhĩ thời , 善現語諸天子:「汝等說我隨如來生, thiện hiện ngữ chư Thiên Tử :「nhữ đẳng thuyết ngã tùy Như Lai sanh , 云何善現隨如來生?謂隨如來真如生故,一切生法不可得故。 vân hà thiện hiện tùy Như Lai sanh ?vị tùy Như Lai chân như sanh cố ,nhất thiết sanh Pháp bất khả đắc cố 。 如來真如無來、無去、本性不生,善現真如亦無來去、本性不生, Như Lai chân như vô lai 、vô khứ 、bổn tánh bất sanh ,thiện hiện chân như diệc vô lai khứ 、bổn tánh bất sanh , 故說善現隨如來生。如來真如即一切法真如, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。Như Lai chân như tức nhất thiết pháp chân như , 一切法真如即如來真如, nhất thiết pháp chân như tức Như Lai chân như , 如是真如無真如性,亦無不真如性,善現真如亦復如是, như thị chân như vô chân như tánh ,diệc vô bất chân như tánh ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。 cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如無變異、無分別、遍一切處,善現真如亦復如是, Như Lai chân như vô biến dị 、vô phân biệt 、biến nhất thiết xứ ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。如來真如常住為相而無所住, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。Như Lai chân như thường trụ vi/vì/vị tướng nhi vô sở trụ , 善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如無所罣礙,一切法真如亦無所罣礙, Như Lai chân như vô sở quái ngại ,nhất thiết pháp chân như diệc vô sở quái ngại , 善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如與一切法真如同一真如, Như Lai chân như dữ nhất thiết pháp chân như đồng nhất chân như , 無二、無別、無造、無作,如是真如常真如相,無時非真如相, vô nhị 、vô biệt 、vô tạo 、vô tác ,như thị chân như thường chân như tướng ,vô thời phi chân như tướng , 是故真如無二無別,善現真如亦復如是, thị cố chân như vô nhị vô biệt ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。 cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如於一切處無憶念、無分別, Như Lai chân như ư nhất thiết xứ/xử vô ức niệm 、vô phân biệt , 一切法真如於一切處亦無憶念、無分別,善現真如亦復如是, nhất thiết pháp chân như ư nhất thiết xứ/xử diệc vô ức niệm 、vô phân biệt ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。如來真如無別異不可得, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。Như Lai chân như vô biệt dị bất khả đắc , 一切法真如亦無別異不可得,善現真如亦復如是, nhất thiết pháp chân như diệc vô biệt dị bất khả đắc ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。如來真如不離諸法真如, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。Như Lai chân như bất ly chư Pháp chân như , 諸法真如不離如來真如,如來真如常真如相, chư Pháp chân như bất ly Như Lai chân như ,Như Lai chân như thường chân như tướng , 無時非真如相,善現真如亦復如是, vô thời phi chân như tướng ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。雖說隨生而無所隨生, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。tuy thuyết tùy sanh nhi vô sở tùy sanh , 以善現真如不異佛故。如來真如非去來, dĩ thiện hiện chân như bất dị Phật cố 。Như Lai chân như phi khứ lai , 今一切法真如亦非去來,今善現真如亦復如是, kim nhất thiết pháp chân như diệc phi khứ lai ,kim thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。如來即是如來真如, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。Như Lai tức thị Như Lai chân như , 如來真如隨過去真如,過去真如隨如來真如, Như Lai chân như tùy quá khứ chân như ,quá khứ chân như tùy Như Lai chân như , 如來真如隨未來真如,未來真如隨如來真如, Như Lai chân như tùy vị lai chân như ,vị lai chân như tùy Như Lai chân như , 如來真如隨現在真如,現在真如隨如來真如, Như Lai chân như tùy hiện tại chân như ,hiện tại chân như tùy Như Lai chân như , 如來真如隨三世真如,三世真如隨如來真如, Như Lai chân như tùy tam thế chân như ,tam thế chân như tùy Như Lai chân như , 如來真如與三世真如無二無別, Như Lai chân như dữ tam thế chân như vô nhị vô biệt , 一切法真如、善現真如亦無二無別, nhất thiết pháp chân như 、thiện hiện chân như diệc vô nhị vô biệt , 故說善現隨如來生。菩薩真如即佛真如,諸菩薩眾由真如故, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。Bồ Tát chân như tức Phật chân như ,chư Bồ-tát chúng do chân như cố , 得菩提時說名如來、應、正等覺。 đắc Bồ-đề thời thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 如來證得此真如時,三千世界六種變動。 Như Lai chứng đắc thử chân như thời ,tam thiên thế giới lục chủng biến động 。 我於如是諸法真如深生信解,故說善現隨如來生。 ngã ư như thị chư Pháp chân như thâm sanh tín giải ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。  「天子當知!然我善現不由色故乃至識故隨如來生,  「Thiên Tử đương tri !nhiên ngã thiện hiện bất do sắc cố nãi chí thức cố tùy Như Lai sanh , 亦不由預流果故乃至獨覺菩提故隨如來 diệc bất do dự lưu quả cố nãi chí độc giác Bồ-đề cố tùy Như Lai 生,亦不由一切智故隨如來生, sanh ,diệc bất do nhất thiết trí cố tùy Như Lai sanh , 但由真如故隨如來生。 đãn do chân như cố tùy Như Lai sanh 。 天子當知!然我善現不隨色、受、想、行、識生,不隨預流果乃至獨覺菩提生, Thiên Tử đương tri !nhiên ngã thiện hiện bất tùy sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ,bất tùy dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề sanh , 故我善現隨如來生。」 時, cố ngã thiện hiện tùy Như Lai sanh 。」 thời , 舍利子便白佛言:「如是如來甚深微妙。」 爾時, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「như thị Như Lai thậm thâm vi diệu 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。如是如來甚深微妙。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。như thị Như Lai thậm thâm vi diệu 。 」 當說如是如來相時,三千苾芻,諸漏永盡,心得解脫, 」 đương thuyết như thị Như Lai tướng thời ,tam thiên Bí-sô ,chư lậu vĩnh tận ,tâm đắc giải thoát , 成阿羅漢;五百苾芻尼,遠塵離垢, thành A-la-hán ;ngũ bách Bật-sô-ni ,viễn trần ly cấu , 生淨法眼;五千天人,得無生法忍;六十菩薩,諸漏永盡, sanh tịnh Pháp nhãn ;ngũ thiên Thiên Nhân ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;lục thập Bồ Tát ,chư lậu vĩnh tận , 心得解脫。 爾時, tâm đắc giải thoát 。 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「今此眾中六十菩薩,曾於過去五百佛所親近供養, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「kim thử chúng trung lục thập Bồ Tát ,tằng ư quá khứ ngũ bách Phật sở thân cận cúng dường , 雖修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, tuy tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,起別異想修別異行, nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,khởi biệt dị tưởng tu biệt dị hạnh/hành/hàng , 故於今時雖聞大法,而盡諸漏心得解脫故。 cố ư kim thời tuy văn đại pháp ,nhi tận chư lậu tâm đắc giải thoát cố 。 舍利子!諸菩薩眾雖有菩薩道空、無相、無願, Xá-lợi-tử !chư Bồ-tát chúng tuy hữu Bồ Tát đạo không 、vô tướng 、vô nguyện , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 便證實際墮於聲聞或獨覺地。 「舍利子!譬如有鳥, tiện chứng thật tế đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 「Xá-lợi-tử !thí như hữu điểu , 其身廣大百踰繕那乃至五百, kỳ thân quảng đại bách du thiện na nãi chí ngũ bách , 翅羽未成或已衰朽。是鳥從彼三十三天, sí vũ vị thành hoặc dĩ suy hủ 。thị điểu tòng bỉ tam thập tam thiên , 投身而下趣贍部洲,於其中道欻作是念:『我今還上三十三天。 đầu thân nhi hạ thú thiệm bộ châu ,ư kỳ trung đạo 欻tác thị niệm :『ngã kim hoàn thượng tam thập tam thiên 。 』於汝意云何?是鳥能還三十三天不?」 舍利子 』ư nhữ ý vân hà ?thị điểu năng hoàn tam thập tam thiên bất ?」 Xá-lợi-tử 曰:「不也!世尊!」 佛告舍利子:「是鳥中路或作是 viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「thị điểu trung lộ hoặc tác thị 願:『至贍部洲當令我身無損無苦。 nguyện :『chí thiệm bộ châu đương lệnh ngã thân vô tổn vô khổ 。 』於意云何?是鳥所願可得遂不?」 舍利子曰:「不也!世尊!是 』ư ý vân hà ?thị điểu sở nguyện khả đắc toại bất ?」 Xá-lợi-tử viết :「bất dã !Thế Tôn !thị 鳥至此贍部洲時,其身決定有損有苦, điểu chí thử thiệm bộ châu thời ,kỳ thân quyết định hữu tổn hữu khổ , 或復近死或致命終。何以故?是鳥身大,從遠而墮, hoặc phục cận tử hoặc trí mạng chung 。hà dĩ cố ?thị điểu thân Đại ,tùng viễn nhi đọa , 翅羽未成或衰朽故。 sí vũ vị thành hoặc suy hủ cố 。 」 佛告舍利子:「有菩薩乘善男子等亦復如是,雖發無上正等覺心, 」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng diệc phục như thị ,tuy phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 已經殑伽沙數大劫, dĩ Kinh căn già sa số Đại kiếp , 勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮,亦修空、無相、無願解脫門, cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự ,diệc tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 便證實際墮於聲聞或獨覺地。 tiện chứng thật tế đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 舍利子!是諸菩薩雖念三世諸佛戒蘊乃至解脫智見蘊而心取相, Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát tuy niệm tam thế chư Phật giới uẩn nãi chí giải thoát trí kiến uẩn nhi tâm thủ tướng , 不如實知如是五蘊真實功德, bất như thật tri như thị ngũ uẩn chân thật công đức , 但聞空聲取相執著迴向菩提,便墮聲聞或獨覺地。 đãn văn không thanh thủ tướng chấp trước hồi hướng Bồ-đề ,tiện đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 何以故?舍利子!是諸菩薩遠離般若波羅蜜多方便善 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧,法應爾故。」 時, xảo ,Pháp ưng nhĩ cố 。」 thời , 舍利子便白佛言:「如我解佛所說義者, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 若諸菩薩遠離般若波羅蜜多方便善巧,雖具無量福德資糧, nhược/nhã chư Bồ-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,tuy cụ vô lượng phước đức tư lương , 而於菩提或得、不得。是故菩薩欲得菩提, nhi ư Bồ-đề hoặc đắc 、bất đắc 。thị cố Bồ Tát dục đắc Bồ-đề , 決定不應遠離般若波羅蜜多方便善巧。」 爾時, quyết định bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百六十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:58:11 2008 ============================================================